|
Impressum |
Ich möchte hier meinem Ärger über teils hanebüchene Übersetzungen von englischer photographischer Literatur Luft verschaffen. Teilweise kann man den Sinn von übersetzten Texten nur verstehen, wenn man versucht zu erraten, was denn mal das englische Original hätte gewesen sein können, z. B. bei Farbgel. Sowas kommt leider auch bei Büchern vor, die bei renomierten Verlagen erscheinen. Übersetzer von Fachbüchern sollten zumindest über Grundkenntnisse des jeweiligen Fachgebiets verfügen, aber das ist den Verlagen anscheinend zu teuer.
Im Folgenden einige Ausdrücke, die besonders oft falsch übersetzt werden.
english term |
wörtliche Übersetzung (meistens falsch) |
Bedeutung im photographischen Context | Bemerkung |
center of gravity | Schwerkraftzentrum, Zentrum der Gravitation | Schwerpunkt | Größere Objektive (nicht Linsen, siehe unten) sollte man mit der Stativschelle am Stativ befestigen, damit es am Schwerpunkt unterstüzt wird. |
gel | Gel | Filter | Das englische "gel" ist eine Kurzform für gelatin filter. Obwohl heutzutage photographische Filter üblicherweise nicht mehr auf Gelatinebasis hergestellt werden, hat sich diese Kurzbezeichnung erhalten. Im Deutschen ist ein Gel eine zähe Flüssigkeit. Gel kann man vielleicht dem Model in die Haare schmieren, sonst wird es aber nur äußerst selten für photographische Zwecke verwendet. |
color gel | Farbgel | Farbfilter | |
fast | schnell | lichtstark oder lichtempfindlich | Im Englischen wird mit "fast" alles bezeichnet, was hilft schnell, im Sinne von kurzer Belichtungszeit, zu photographieren. Trotzdem ist "schnell" fast nie die richtige Übersetzung von "fast". Außer natürlich bei "fast autofocus", wo wirklich gemeint ist, daß der Autofokus schnell den richtigen Fokus findet. Es kommt eben auf den Context an. |
fast lens | schnelle Linse | lichtstarkes Objektiv | |
fast film | schneller Film | lichtempfindlicher Film | |
fast shutter speed | schnelle Verschlußgeschwindigkeit | kurze Belichtungszeit | |
fast autofocus | schneller Autofocus | schneller Autofokus | |
lens | Linse |
manchmal (selten) tatsächlich Linse meistens aber: Objektiv |
Im Englischen bezeichnet "lens" sowohl eine einzelne Linse als auch ein Objektiv, das üblicherweise aus mehreren Linsen besteht. Im Deutschen dagegen bezeichnet Linse immer eine einzelne Linse (oder eine Hülsenfrucht (engl. lentil)), nie jedoch ein ganzes Objektiv. Die richtige Übersetzung muß aus dem Context abgeleitet werden. |
silicon | Silikon | Silicium | Auch wenn es auf Englisch "silicon" heißt, ist damit nicht das deutsche Silikon gemeint. Mit Silikon werden zum Beispiel Fugen abgedichtet. Halbleiterbauelemente, unter anderem auch Bildsensoren, werden dagegen aus Silicium hergestellt. |
silicon chip | Silikonchip | (hoch)integrierter Schaltkreis aus Silizium | |
slow | langsam | lichtschwach oder lichtunempfindlich | "slow" ist offensichtlich das Gegenteil von "fast", darum ist "langsam" auch fast nie die richtige Übersetzung von "slow". |
slow lens | langsame Linse | lichtschwaches Objektiv | |
slow film | langsamer Film | niedrigempfindlicher Film | |
snoot | Nase, Rüssel | Engstrahler, Engstrahlreflektor | Ein "snoot" ist ein Lichtformer, mit dem ein eng begrenzter Lichtstrahl erzeugt werden kann. Der deutsche Begriff "Engstrahler" oder "Engstrahlreflektor" ist recht unhandlich, so daß auch im Deutschen oft der englische Begriff "Snoot" gebraucht wird. Das ist auf jeden Fall besser als "Rüssel". |
speed | Geschwindigkeit | Lichtstärke oder Empfindlichkeit | "speed" ist eine Eigenschaft, die sich durch "fast" oder "slow" näher qualifizieren läßt. Meistens drückt "speed" daher "Lichtstärke" oder "Lichtempfindlichkeit" aus. Wie am Beispiel "high speed camera" deutlich wird, kann aber auch "Geschwindigkeit" gemeint sein. Es kommt wie immer auf den Sinnzusammenhang an. |
ISO speed | ISO Geschwindigkeit | ISO Empfindlichkeit | |
high speed camera | Hochgeschwindigkeitskamera | Kamera mit hoher Serienbildfrequenz |
|
Impressum |